DVD sa sinhroniziranim audiozapisom arapskog učenja i bosanskog prijevoda Kur’ana

      Radilo se o dijelu sinhroniziranog videozapisa kur’anskog teksta na arapskom i bosanskom jez. Kada je čuo o čemu se radi, Bičakčić je prvo izrazio nevjericu kako je moguće da se simultano čuje arapski jezik i bosanski prijevod, ali je pristao odvojiti petnaestak minuta.

    U sali za sastanke Medžlisa IZ Sanski Most u potpunoj tišini gledanje i slušanje 19. sure „Merjem“ s 99 ajeta potrajalo je pola sata, nakon čega su prezentatori Senad Kubat i Nevres ef. Softić spontano prekinuli neobični DVD. Oduševljenje je bilo vidljivo, uslijedile su čestitke. Bičakčić je rekao da odavno nije vidio ni čuo ništa ljepše kada je riječ o prezentaciji Kur’ana. Obećao je i podršku kako bi ovaj projekt, eventualno, postao projekt Rijaseta IZ BiH.
Višegodišnje iskustvo u radijskom novinarstvu kao vlasnika Nezavisnog radija Boston i privrženost IZ u Sanskom Mostu, za koju radi kulturno-vjerske projekte, opredijelili su Senada Kubata da započne originalni projekt: audiosinhronizaciju arapskog i bosanskog teksta Kur’ana Èasnog.

Ogroman posao

Na Nezavisnom radiju Boston u ramazanu smo naizmjenično emitirali kur’ansko učenje arapskih učača, koje je u audiozapisu izdao zenički „Sebil“, i prijevod na bosanskom jeziku. Tada se i rodila deja da se istovremeno sluša i arapsko učenje i bosanski prijevod. Eksperimentalno sam na studijskoj tehnici mog radija uradio nekoliko kur’anskih sura i sinhronizirao ih s bosanskim tekstom prema metodologiji BBC-ja. Zvučalo je, u najmanju ruku, dobro, a izuzetno pozitivna reakcija stigla je od vjernika koji su imali priliku da to čuju – počinje svoju priču Kubat. Iskreni nijet da na ovaj način uradi cijeli tekst Kur’ana Kubata je konačno 2007. godine usmjerio da uđe u ogromni posao. Radi se o 60 sati audiosinhronizacije arapsko-bosanskog teksta Kur’ana u vlastitoj režiji. Bio je to do tada neprimijenjen način u svijetu na bilo kojem jeziku kada je riječ o Kur’anu. Podrška Med`lisa IZ Sanski Most i glavnog imama Huseina ef. Kovačevića nije izostala, a realizacija je otpočela nakon tumačenja šerijatskih propisa u vezi s ovim poslom. Kur’an je svetost, govor Allaha, dž. š., je neprevodiv u bukvalnom smislu, a bosanski tekst je, ustvari, prijevod značenja. No, smetnji u smislu kršenja šerijatskih propisa nije bilo. Kubat je u prošlom ramazanu otpočeo sinhronizirani prijevod arapskog učenja Kur’ana Egipćanina Abdus-Sameda Abdul-Basita i prijevod Kur’ana na bosanski jezik dr. Enesa Karića. Sada je audio projekt u završnoj fazi. Od 30 dijelova Kur’ana sinhronizirano je 25.
-Iako sam počeo sinhronizaciju sa Korkutovim prijevodom Kur’ana i uradio maltene pola posla, na kraju sam se odlučio za prijevod dr. Karića, jer je to, prema mom skromnom sudu, najpoetskiji prijevod Kur’ana na bosanski jezik. Arapski jezik je poetski jezik i sam kur’anski tekst je poetski, nije klasična proza – kaže Kubat.senad_kubat.jpg

U međuvremenu, pojavila se ideja da se audiozapis Kur’ana dogradi DVD-om sa videomaterijalom. Takve videomaterijale rade Arapi i Turci i na bh. medijima se pojavljuju takvi DVD-ovi s arapskim učenjem i titlom s bosanskim prijevodom.

Nivelirani glasovi

Na naš način vjernici slušaju melodijsko izvođenje kur’anskog teksta arapskog učača. U isto vrijeme doslovno čujete naratora koji prevodi šta on uči. Izabrali smo Abdul- Basita, koji je specifičan u učenju Kur’ana zbog sporijeg melodijskog načina. Njegovi su snimci prisutni u BiH više od 50 godina. Arapi na svojim DVD-ovima koriste tzv. brzo ili mukabelsko učenje tako da kod titlovanja brzog učenja Kur’anskog teksta na bosanski jezik vjernik koji ne može brzo čitati i nema ranija predznanja obično propušta značajnije dijelove prijevoda – objašnjava Kubat. Abdul-Basitovo sporo učenje kur’anskog teksta sinhronizirano se reda pored bosanskog prijevoda u razumnoj brzini koja bosanskom vjerniku omogućava da istovremeno čuje, shvati i primi poruku te da nekoliko sekundi
razmisli do sljedećeg ajeta. Senad Kubat dodaje da su tehnički Abdul-Basitov glas i glas naratora nivelirani. – Kada Abdul-Basit zauči, nekoliko sekundi kasnije počinje prijevod koji je za blagu nijansu jači od njega. Abdul Basitov glas ostaje u pozadini, ali se veoma dobro čuje i razumije tako da vjernik može da uživa u načinu izvođenja arapskog teksta i da sluša prijevod, a da jedno drugome ne smeta.
Najbolje je poređenje s dokumentarnim filmovima koje radi britanska TV kuća BBC: čujete tekst neke ličnosti iz filma i istovremeno glas naratora – pojašnjava Kubat. Pomoć u filmskoj montaži Senad Kubat je našao kod Fojničanina Nevresa ef. Softića, mladog imama džamije „Sultan Mehmed Fatih 1463“ u Donjem Kamengradu kod Sanskog Mosta. On je urednik web-stranice Medžlisa IZ Sanski Most i stručan u informatičkoj oblasti i filmskoj montaži. Nevres ef. Softić je koautor spomenutog DVD-a sa Kubatom.

Dobre fotografije

– Senad je pokrenuo prvi ovakav domaći projekt visokog kvaliteta obrade zvuka. On je to radio nekakako za svoju dušu, ali se razmišljalo i o široj prezentaciji. Ideja o videu javila se kasnije gledajući arapske i turske kanale i slične projekte na bh. TV kanalima. Postavili smo pitanje čime pokriti 60 sati audiomaterijala, a da to ima smisla. Smatrali smo da je prihvatljivo da na videozapisu, koji će doći do naših ljudi širom svijeta koji su nostalgični, prikažemo prirodne ljepote BiH, vjerske objekte, džamije, tekije, turbeta, medrese, mezarja… Kako u audiosinhronizaciji arapski i bosanski govor, zbog tehničke izrade, nisu zvučno suprotstavljeni, odlučili smo da videozapis obogatimo tako što ćemo u donjem dijelu specijalnim videoprogramima, odnosno, softverom za videoobradu ubaciti arapski titl kur’anskog teksta – objašnjava ef. Softić. On kaže da postoje određeni tehnički problemi u smislu 60-satnog pokrivanja zvuka kvalitetnim videozapisom. Softić i Kubat su u pregovorima o pronalaženju što većeg broja kvalitetnih fotografija koje će u specijalnoj obradi dobiti pokret te postati sastavni dio jednog izuzetnog kulturno-vjerskog poduhvata.

Midhat DEDIÆ
Dnevni Avaz, 1. Mart 2008

Podijeli